暴雪将在中国暂停多款游戏服务?来回顾“魔兽”精妙绝伦的神级翻译_电竞网

暴雪将在中国暂停多款游戏服务?来回顾“魔兽”精妙绝伦的神级翻译

来源:电竞网 2022-11-18 16:38:34 电竞资讯

11月16日,暴雪娱乐发布声明称,同网易的现有授权协议将在2023年1月23日到期,双方没有达成符合暴雪运营原则和对玩家及员工承诺的续约协议。

编辑

暴雪届时将暂停在中国大陆的部分暴雪游戏服务,包括《魔兽世界》《炉石传说》《守望先锋》《星际争霸》《魔兽争霸III:重置版》《暗黑破坏神III》和《风暴英雄》。《暗黑破坏神:不朽》的共同开发和发行则涉及两家公司另外的单独协议。

对于游戏而言翻译台词来说是一件非常困难的事情,中文翻译本身就是一件非常考验技巧的事情。既要对游戏内容高度的还原,同时又要将游戏的特色与背景衬托出来,对于《魔兽世界》而言庞大的故事背景,人物性格的分明,更是给中文翻译雪上加霜,但是中国不乏一些翻译大佬。那么,接下来带大家盘点魔兽中文翻译的名场面吧。

01

《魔兽世界》“蛋总”:你们这是自寻死路

想当年,蛋总这一句“你们这是自寻死路!”燃起了多少人的热情,不过这可能也是有一点偏离原意的翻译,英文原文:“You are not prepared!”直译过来应该是:“你们还没有准备好!”(台服就是这样翻译的)据说因为这句翻译,暴雪公司中国分部还和九城起过一些分歧和争吵,这句台词也差点被砍。不过还好,如果真翻译成“你们还没有准备好!”气势上就弱了很多,意味全无,也根本不会成为经典台词。而且当时国服都等待TBC上线等了一年多了,再听到一句“你们还没有准备好”只怕要瞬间崩溃。

02

如果后会无期,那么祝你死得其所在恶魔猎手这一职业在魔兽世界出现之后,和恶魔猎手NPC对手之后,他们常常会说这么一句台词:“如果后会无期,那么祝你死得其所”。这句台词的翻译是比较忠于英文原文的,不过比以前血精灵NPC动不动就“为了辛多雷的荣耀”要显得有逼格多了,也照应了伊利达雷们为了对抗燃烧军团甘愿付出一切的设定,让人印象十分深刻。

03

暮光龙奥卓克希昂台词

大灾变版本中暮光龙奥卓克希昂的台词因为太过经典,而被很多玩家设为上马喊话宏:我是末日的开端。蔽日的阴影,毁灭的丧钟,我存在的意义就是为了这个时刻,见证你们的死亡和绝望吧,凡人!这句台词的英文原版确实也写的相当霸气,再加上国服充满特色的润笔,受到这么多玩家的喜爱也就不奇怪了。

04

雷神台词

当然,要说BOSS的霸气太,也绝对不能少了雷神王座副本中雷神大人的台词:吾乃雷神,弑君之君,诛神之神!实话实说,这一句和“自寻死路”一样属于偏离原文意思较多的翻译 ,英文原版直译过来大概是:我是雷神,国王和神的诛杀者,你们犯了一个严重的错误(来挑战我)。译者将最后一句略掉,加以润色,成为了这句十足有范的台词。

05

很多人的梦想不仅仅是成为“玩咖”游戏作为新兴产业不断崛起,竞争愈发激烈。不少国内游戏公司选择“走出去”,也有不少国外游戏公司选择“走进来”,而第一步,便是需要做好游戏本地化,每当游戏设计开发完成时,本地化工作便需要在第一时间内及时完成。

游戏内文字翻译作为基础,优质的本地化语言可以提升玩家的好感度,拉近与玩家之间的距离,同时也能为游戏公司带来不小的收益。